月光
2009
伯牙子期乃知音,
高山流水互言心。
谁乃今世我知音?
唯有月光知我心。
幸福
2018
揣着相机,
我跑着,
追着那大雁。
大雁,
追着那晚霞。
晚霞追着那落日。
跑累了,追累了,
转过头来发现,
原来,
月亮在追着我呐!
那些转瞬的
2018
每次都很享受睡硬卧的时候
因为熄灯特别早
躺在床铺上
那种深邃的孤独感被无限放大
那种真正属于自己的时刻
窗外呼啸而过的汽笛
总让我以为回到了科伦坡的港口
你可以无限幻想自己老去的样子
感叹生命的葡萄藤干枯地如此之快
竟然没有时间去窥探
会和哪一枝连理交错
结下或干或涩的果实
过去相似的情景也会爬上岸
拖着湿淋淋的身子找到你
身上的水珠从眼角掉下来
既然如此 不如畅快
落入诗人的酒杯
佐酒
从沙漠到那未知的海岸线
流沙
2018
地上的流沙刮跑了天上的星星
天上的流云盖住了地上的月亮
我趴在地上问流沙
星星去哪了
我抬起脖子问流云
月亮去哪了
他们不曾告诉我答案
山谷说的
2018
当你的心和脑子步调不一致的时候
要慢一点 再慢一点
去冥想 在呼吸中感受当下
去写诗 用最简洁优美的语言表现心灵
去远行 用心灵和世界来次撞击
当心收到惊吓时
去安慰她 All is well
少一点仇恨和妒忌
人类不会因此而进步
为朋友们的爱情欢呼吧
为伤害过你的人舞蹈吧
为昨日那些遗憾和过错
举杯
浇灌每一朵生在悬崖的阿尔曼丝
好使她们的花苞挣开
赋予你能够直视太阳的双眼
和与狼共舞的勇气
取她的花药 点在眉头间
穿过月亮的背面
掀开黎明的面纱
好让黄昏的孩子能够看清他爱人的模样
为只能在隆冬相恋的爱人寄去两封信
好让他们在春雨中寂寞等候
在仲夏之夜抓紧每一颗流星
弯腰拾起每一片火红的枫叶
流星会化作那冬日
落在他们屋檐的第一片雪花
枫叶会写满他们才懂的情话
从今天开始
用心歌颂生活的每一个瞬间
歌颂那远山顶上的士兵
歌颂落在窗台的纸飞机
歌颂每一片云彩每一只百灵
歌颂每一棵胡杨每一片湖泊
歌颂那引导我们心灵的神灵
Sonnet: Aphrodite
2019
The time that mouth could hardly say a word,
in verse shall thou graphein'd, beyond compare.
Though pale and bare my pen strayed at ford,
of willow top to dark and maple air.
Then wander, lids-apartly chase the flocks,
that stir'd above thy lake to bourne of beam.
To quiver weeds and tick celestial clocks,
compose eternal rhyme that never dim.
But no long, like decaying leaves of trees,
my sight shall fade as doomed-ashes of stars.
Could never catch the hue of clouds and bees,
that lit the fire of flor the way thou art!
As soon as eyes are closed, and ceased to be,
As Aphrodite they rise, and stare at thee!
幻灭
2020
有时我希望心如太阳
从初出天穹
到如日中天
至日薄西山
都不曾消磨你形状
纵那黑子妄想阻挡你的炽热
也将在你汹涌的脉搏里
吞没
有时我希望心如月亮
从新月之朔
到弄弦西东
至月满银盘
空虚丰盈间轮回
而大地上总有那些破碎的人
在他们那空满的月晷里
沉没
我从末世的沙洲醒来
咸水蜉蝣
落霞千日红
看他命运不过
矮星坍缩 心尘洒璃琉
也在海角的灯塔彷徨
陆风呦呦
皎月万里空
叹她阴晴圆缺
长此不过 玄武镍铁硫
Desilusión
2021
Que mi corazón sea el Sol,
desde su bautizo en el mar del horizonte,
al cenit y crepúsculo decadente, no se apaga apenas.
Aunque las manchas solares emergen en su sueño,
languidecen en tu ímpetu ígneo.
Que mi corazón sea la Luna,
desde su ausencia en arroyos nocturnos,
hasta los aullidos de licántropos, vacía y plata sin cesar.
Los melancólicos siempre buscan en sus copas llenas,
en sus yermos, tu embriagada silueta.
Me despierto en un banco de arena apocalíptica,
mil soles efímeros y encendida arrebolada.
Suspiro por la parca de enana blanca,
salpicando azulejos astrales a la Vía Láctea.
El camino intranquilo por el faro en el cabo,
susurrando el canto marino bajo su brillo.
Suspiro por la karma de su única compañía,
se alejan sollozando callados en sus agonías.
白日小夜曲
2019
来了,那暴风雨
略过这山岛
颤抖着,码头的灯塔
平行的海浪,橙色闪电
那山顶的白房子
一扇扇窗,吹开
玻璃碎成雨点
斑驳的墙,浸透
镶嵌的石榴石
流动的血,滴落
在回响的沙漏
朗朗书声,来了
Serenata Matutina
2021
La tormenta ya viene,
con muro de oleaje,
arrolla ese islote inocente.
Rayos anaranjados,
tiemblan el faro del puerto,
abaten la casa blanca en el pico.
Las ventanas se hacen,
miles gotitas de lluvia,
dejan sollozar las goteras de tapia.
El piropo derrama,
a mi reloj de arena,
que murmuren bajo los ecos de letras.
流的星
2021
往日的星
多么想留住你
用我的泪水
却将你与我一同撕碎在这
四下漆黑里
是一条条流星的轨迹
努力地和我平行
向前划去
在月的银河里
一起来到拉曼查
来到安达卢西亚的青草地
用我的眼
注视着我的悲伤和欢喜
就像幸与不幸
不曾消却
如呼吸般长伴
是宇宙的灵息
刻亘古的晷盘
从黑暗的深渊升起
坠往新月的夜幕里
La estrella fugaz
2021
La estrella lejana,
cuánto quería que no te vayas.
Con mis lágrimas, en las tinieblas,
te deslizan cual estela paralela
adelante a la Vía Láctea de la luna.
Tú, el aliento de nebulosa,
cuadrante del Karma.
Surca sobre La Mancha,
y el prado de Andalucía.
Como respiro, me acompañas,
Parpadeas a mi júbilo y tristeza.
Que caiga la noche de la luna nueva,
¡y me iza del abismo y negrura!
我痛恨我的存在
2021
我痛恨 我的存在
就像痛恨广场上成群的鸽子
面包屑 头顶的天空
我痛恨 我的存在
就像痛恨那些白色的花骨朵
缄封着 烂漫的幻想
我痛恨 我的存在
就像痛恨雪白无折痕的书页
沉睡了 最后的疯子
是最愚蠢的行径
是最该死的沉默
是最可悲的悲剧
火 那无辜的烈火
点燃你罪恶甜蜜
却又无知的温床
我皱眉 又攥拳
我咬牙 又切齿
我呕出所有血淋淋的内脏
打向所有的墙壁
锤向所有的玻璃
却凿不出半点星火
我痛恨 我的存在
分叉的钢笔尖
用力划破我的瞳孔
告诉我
眼角如何流出墨水
告诉我
双手如何写下泪水
你是回声,还是呐喊?
你是刀刃,还是伤疤?
你是天空,还是深蓝?
你是痛恨,还是存在?
Odio a mi mismo
2021
Odio a mi mismo,
como a las palomas en las plazas,
migas en el suelo, cielo olvidado.
Odio a mi mismo,
como a los capullos cándidos,
sella los ingenuos sueños.
Odio a mi mismo,
como a las hojas sin doblez,
cae en su sueño, el último loco.
¡Qué imbécil!
¡Qué silencio!
¡Qué tragedia!
El fuego, el inocente incendio,
quema tu semillero cálido,
de ignorancia, de pecado.
Aprieto mis puños y colmillos,
Vomito sangre y entrañas,
a las paredes, a las ventanas,
aún no surge una chispa apenas.
¿¡Dime cómo lloro las tintas!?
¿¡Cómo escribo las lágrimas!?
Raya mi pupila, la plumilla desunida.
¿Eres el eco o el grito?
¿Eres el filo o el daño?
¿Eres el cielo o el espejo?
¿Eres el odio o el vivo?
春的告别
2021
早晨,春的钟声轰鸣着来了
从地铁车道的深处,晃醒了广场沉睡的鸽子
连地平线远处被白雪封印的火山也咆哮起来
所有的一切仿佛在无声之中沸腾
然而你是寂静的,静到
悄悄地点燃了野花儿的绿色枕单
悄悄地打开了小鸟的书屋
贪婪的喙,嗅着你拂起的微风
又在头顶秘谧地舒展了梧桐与芭蕉
我也是寂静的,静到
只有我听得到你的脚步,在婆娑的树影上
是绵柔在砖砌走廊里的回响
静到,只有我发现了你洁白的蒲公英花环
雪白的夜纱,和纯白到一尘不染的小房子
你温热的双手抚慰着我折翼的海鸥
在我与眩目的蔚蓝之间,你是窗棂的画框
面朝大海,倚靠了几个世纪的美
睡吧,在这晴日的春里,继续睡吧
别回头看我,尽管我早已迷醉在你的眉梢
让我继续自问自答:
你搭哪艘小木舟来?
又会把它划向哪去?
是月亮的朦朦歌霭
还是霞的无声火炬
La Despedida antes de Saludar
2021
De mañana, la campanada de esta primavera prosigue
De la negrura del metro, despierta la plaza de las palomas.
Incluso el volcán callado por la nieve en el horizonte
Bulle de fervor, en silencio, semejante a todos los demás.
Sino tú, la tácita, enflorece la cuna de margarita.
Tu brisa acaricia mi estornino y abre su cabaña.
Brota mientras, las hojas crecientes de los plátanos de arriba.
Sino yo, el tácito, susurran tus pisadas, en el pasillo
Sobre la sombra, agitándose, hasta tu velo nocturno.
Blancura intacta, la guirnalda del diente de león, te hallo.
La tibieza tuya siente el ala herida de mi gaviota.
Entre el azul que me deslumbra, se cuelga siglos la violeta.
¡Duérmete!¿Y qué será?
La estrella serena.
¡Y no me mires atrás!
Por si me sumergirás.
¡Déjame contemplarte!
¿En qué bote vienes tú?
¿Y adónde remarás tú?
A la brumosa arrebolada de la Luna
O la tácita serenata de la antorcha.
A Miyu
22/4/2021
时间里的玫瑰
2021
一张早已泛黄的小纸,
有你利落温柔的字句;
五行不长不短的情诗,
让我填上空白的那句。
可我不想这么快地,失去这神秘,
便把它塞进了我那,衬衣口袋里;
飞驰过欢笑的田野,深蓝的海浪,
温暖过寒冬的北风,烟与向日葵;
想过皎洁的月和你的眼睛,
想过落日的帆和你的侧影,
想过海角的风和寂静的你。
如同你的名字,岛上的星,
我曾想过许多与你有关的,
那些美好的事物。
可在它被风卷走的那一刻
都没能想起:此刻我爱你
这句简单却又沉重的道理
简单得如明日的朝阳继续升起;
沉重得若时间的玫瑰默默凋零。
Si rosa transcurriera
2021
Una nota amarillenta,
tus filos tajantes y suaves,
un quinteto bien encuadrado,
para que rellene el hueco.
La guardaba en los bolsillos,
juntos a mis latidos,
por si desvele el sigilo.
Barría las olas de trigos,
las cenizas de cigarrillos,
entibiaban los cierzos coléricos.
Pensaba en tus ojos
en las comisuras de la Luna,
en las velas de ocre y tu silueta,
en los vientos del cabo,
en tu tácito silencio.
Como tu nombre,
las estrellas libres de la isla
Pensaba en toda la belleza contigo.
Hasta que el viento la arrebató,
no me acordé apenas,
de que me amabas,
de la verdad tan simple y triste.
Simple, como nacerá el sol mañana,
Triste, como si rosa transcurriera.
Las Efímeras
2021
Fuera de ventana la sirena sonó y pasó.
Me recuerdo el puerto de Colombo.
La sombra de la soledad, se alargó .
Imagina cómo serás cuando estarás vieja.
Suspiras por tan efímera se hará seca
la rama de uva de tu vida.
No tendrás ni siquiera un vistazo
a ver con quien vais a enlazaros
y tendrán fruto dulce o amargo.
Los recuerdos de los pasados emergerían,
Lleno de agua salobre, caen de las comisuras. empapados en la orilla, te encontrarían.
¿Por qué no se liberta?
Como limón, cae en la copa del poeta.
Desde las dunas de arena,
Hasta la costa desconocida.
Los Pésimos Gregarios
2021
你的快乐和悲伤,
愚蠢的群居动物。
可爱可怜又可笑;
可憎可悲又可恶。
拿烟熏你的瞳孔;
拿针扎你的脚踵。
用空无一字的墓碑,
阻挡你的脚步;
用日复一日的贫瘠,
荒芜你的出路。
二十的年头,枯萎的藤蔓
往爱情和陈腐双双交付
苟同的唇齿,无知的笑语
妄想!肤浅得一清二楚
醒醒!
握紧你的双刃,
别被他们俘虏,
风中摇曳的灯芯,
炽刻笔尖的血舞。
Los Pésimos Gregarios
2021
Tu alegría y tristeza,
los imbéciles gregarios.
¡Qué ridículo e ingenuo!
¡Qué ominoso y vitando!
Acribilla tu iris,
martilla tu talón.
Te tropieza con sus tumbas sin epitafio.
Te sofoca con sus decadentes yermos.
A los veintitantos,
estambres marchitos,
paga tributo a los putrefactos.
Lenguas aduladoras,
risas de ignorancia,
no es más de las agónicas.
¡Ojo!
¡Cala la bayoneta!
¡No seas la misma!
El trino del pabilo talla,
el baile púrpura de pluma.
Cementerio Ambulante
2021
El vagón sofoca la mañana,
hormiguean las almas vacías.
Vagamente, la mirada fugitiva,
en búsqueda, sino las líneas.
Yo de pie, el que abarca suerte,
prosigue el dramático insigne.
Apenas encuentro a alguien,
sube la escalera del celeste.
La azotea ensombrece,
la esquina donde duerme,
el alma fría, real y vagante,
se despierta por lo bajo el firme.
El metro se marcha hacia negrura,
algunos salen a otra desesperanza,
otras siguen ocupando la esperanza,
y se burla de mí, la ignorancia.
¿Cómo te sientas,
en el peldaño del Liceo?
¿Cómo salvo
a las frías moribundas?
Oigo un llanto, socorro,
Sálvame, sálvame,
de este cementerio.
Oda al Poeta Difunto
6.5.2021 Tarragona
Llega, otro bochorno de junio,
desasosiega las golondrinas
del África, se visten de negro,
sobre la ermita de la montaña.
Apenas caen las glicinias,
sobre el manantial cristalino,
surgen las flores de cactus,
intactas cual gajo de granada.
Eres tan inerme, tan inocente,
el alma de niño se ensombrece.
El último suspiro al cenit,
toca a muerto el campanil.
La madrugada bajo el olivo,
una chispa fría se clava al corazón.
Que vaya a galope al cielo el Pegaso,
y me sopla la musa del Helicón.
La luna moribunda declina y se despide
de la estrella fugaz del cielo de terciopelo.
Deja su cabellera muda de lágrima,
hasta la cima nívea de la Nevada.
¿Si pudieras volver a abrir tus ojos,
cantarías como antes en tu senda?
¿Si vinieras a la rueda del Nirvana,
empinarías vino amargo de Beocia?
Las respuestas coinciden entre siglo.
La bandera se ha desplegado ya.
El granate sangriento derrama,
a los arroyos susurrando bajo.
La madrugada bajo el olivo,
una chispa fría se clava al corazón.
Que vaya a galope al cielo el Pegaso,
y me sopla la musa del Helicón.
沉默的否决
7.29.2021 Barcelona
在夏季的燥热里,
抹杀了我的诗句,卷走吧
我在寻求的答案,
仍毫无头绪,
继续着中间者的,
游荡移离。
是我过于高傲,
还是他们过于愚蠢,
在你耳旁的叨唠,
一刻不停,
贩卖那同化的规则,
又用沉默申讨旗帜,
而多舌之鸟,
死于弓石。
封缄在娱乐年代,
智慧如龟壳剥离,
不疼不痒的锈迹,
藻黑的裹尸布上,
写不出半句真理。
当又一片火红的晚霞消逝,
当又一个难明的长夜孤悸,
当又一代人的愤怒,沉寂,
我的怒火方才燃起,
我的星星方才揉眼,
我的睡莲方才苏醒,
柔软在一片萤火虫的歌霭里,
继续划向端点星,
划向古文字鲜有足迹的岛屿,
奋抗所有的柔情迷离和愚昧,
刻下只有灯塔和我才知晓的,
孤独昏暗的身影。
Denegación sin Voz
7.29.2021 Barcelona
El bochorno de verano,
arrebata mis versos.
Las respuestas que pido,
sigue sin hilo,
sigo andando el vagabundo,
en el medio del camino.
¿Soy demasiado arrogante?
¿O son demasiado imbéciles?
Las porquerías al oído,
sin parar ni un segundo.
Revenden la pancarta de asimilación,
Reprochan la bandera con indiferencia.
El pájaro que no calle,
matado por honda.
En una época recreativa de silencio,
desapego a concha de sabiduría.
En mortaja mohosa entumecida,
no se escribe Veritas apenas.
Hasta que otra arrebolada se apague;
hasta que otra noche intempesta se calle;
hasta que otra generación se marchite.
Arde mi indignación,
parpadea mi estrella,
despierta mi nenúfar,
entre millones chispas de luciérnagas.
¡Rema hacia el Términus!
Hacia la isla que las letras antiguas,
no hayan dejado sus huellas apenas.
Contra toda la ternura e ignorancia,
marcaré silueta fugitiva en penumbras,
que solo el faro y yo sepamos en las tinieblas.
Barcelona, Apuí te despido
15.9.2021 Barcelona
巴塞罗那,我向你辞别,
在我还未被,
新生活的欢欣涌悦时。
我害怕我的泪水不够诚挚,
不够来洗刷你八月的落叶。
我害怕我会在另一个季节,
用眼泪去数那所有的枯黄。
你是山的孩子与海的新娘,
在人潮纷扰涌向你的时候,
我却在他们彻夜的欢靡后,
在海上那红日为你梳妆时,
合上诗页,收拾我的行装,
写下没有海风拂过的那行。
时间就如此挟着我远走了,
所有人都说你有比那宝石,
更多面的馥郁撩人的美丽。
而我似乎就像阴晴圆又缺,
乍到的月,从来只是这样,
忘了你那绝伦凡世的美郁。
我也曾像无数个他们一样,
醉死在你那冰冷的沙滩上。
我也曾向无数个她们一样,
幻想这儿所有的浪漫情意。
我破碎在,你破碎的倦容,
恍惚后才明白那前路荒芜。
巴塞罗那,我向你辞别,
在我还未被,
新的朝霞夺走目光时。
远方地平线翻涌橙色闪电,
¡Mira atrás! Poeta
Para Lunita 24.9.2021 Barcelona
Que mires atrás, mi poeta.
Que las cuerdas de tu lira,
no tañen estambres eternos.
Reconócelo: Amor, ¡A Morir!
Se cae hacia tu caleidoscopio,
de recuerdos, de lágrimas tácitas,
en camino desasosiegos.
Que mires atrás, mi poeta.
¿no está inundada ya la ciudad?
por chispas fugaces y olas.
Bájala: El olvido,¡A Recordar!
Deja la brisa apagar tu farolillo,
que la luna ya está dormida,
en su cuna de guirnaldas.
给葬花者
31.10.2021 Barcelona
搁笔的秋日,
如同那沙哑的海鸥,
从大海旷远的泪幕里逃离。
归港的游船,
已无力鸣他那汽笛,
消匿在山海之间的风声里。
他的爱沉默在了那棵松树下,
她的歌封缄在干枯的松子里。
他头也不回地下山去了,
丢下那束还未枯萎的玫瑰。
任她消瘦落日绵连的雨点,
任她独守空冷摇曳的月影。
深秋的冷雨夜,
生病的城市和生病的鸽子。
我猜想,他还会回到那里,
穿过迷宫的城市,
在另一个秋天的悲歌里,
在树的年轮上想象那些落日,
凝望那远方如星野般的港口。
他也许,会记起她对他说过:
曾经有一艘船,
那般无言地,
在朦胧的海雾里,
孤零零地为赭黄的余晖而落锚。
也有一个人,
那般无言地,
在遗忘的山脊上,
静悄悄地徘徊在木犀草的风里……
她也许,也会记起他对她说过:
落日洒给远帆星星的眼,
旅人献给松树无声的歌……