top of page
La Variación de Estrellas
Mi inquietud sobre el Máster
Inquietud: Quote
Si la tierra estuviera llena de luces,
quién necesitaría las estrellas,
quién contemplaría, por las noches frías,
buscando consuelo lejano.
Quién no querría,
que cada día sea un poema,
cada letra sea una estrella,
bailando en tu corazón como abeja.
Quién no querría,
dormirse en una noche tierna,
suave como un lago de nenúfar,
parpadeando las luciérnagas y estrellas.
Quién no querría la primavera,
trinos llenan los árboles,
como estrellas llenan el cielo,
un canto deslumbra a lo lejos,
un nimbo de lila borroso.
如果大地的每个角落都充满了光明
谁还需要星星,谁还会
在夜里凝望
寻找遥远的安慰
谁不愿意
每天
都是一首诗
每个字都是一颗星
像蜜蜂在心头颤动
谁不愿意,有一个柔软的晚上
柔软得像一片湖
萤火虫和星星在睡莲丛中游动
谁不喜欢春天,鸟落满枝头
像星星落满天空
闪闪烁烁的声音从远方飘来
一团团白丁香朦朦胧胧
Inquietud: 文字
如果大地的每个角落都充满了光明
谁还需要星星,谁还会
在寒冷中寂寞地燃烧
寻找星星点点的希望
谁愿意
一年又一年
总写苦难的诗
每一首都是一群颤抖的星星
像冰雪覆盖在心头
谁愿意,看着夜晚冻僵
僵硬得像一片土地
风吹落一颗又一颗瘦小的星
谁不喜欢飘动的旗子,喜欢火
涌出金黄的星星
在天上的星星疲倦了的时候——升起
去照亮太阳照不到的地方
Si la tierra estuviera llena de luces,
quién necesitaría las estrellas,
quién ardería solo, en escalofríos
buscando la esperanza en chispas.
Quién quiere,
escribir poemas de pena,
que cada uno sea estrellas heridas,
como corazón nevado.
Quién quiere,
dejar la noche como una piedra,
estumecida como un yermo,
cayen estrellas moribundas por vientos
Quién no quiere la bandera, el fuego,
brota la estrella dorada,
cuando las otras se agobien de arriba,
¡iza!, e ilumina donde el sol no llegue apenas.
Inquietud: 文字
bottom of page